《波茨坦公告》回复翻译错误 让日本吃了原子弹

时间:2013-02-11 09:11来源:中国经济网 作者:杨卫隆 点击: 载入中...

 




  1945年,苏、美、英三国首脑斯大林(右)、杜鲁门(中)和丘吉尔在德国柏林附近的波茨坦举行会议


  1945年7月26日,美、英、中三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降两派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈。之后,日方便等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。


  7月28日下午,日本首相铃木贯太郎召开记者招待会。当时,日本官方通讯社--同盟通讯社发表了铃木声明的英文译本。笔者的翻译是:"我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。"


  从这段译文中,可以看出日本首相铃木贯太郎明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹,令10万人丧生。8月9日,美军再以原子弹轰击长崎市。


  美国前总统杜鲁门回忆此事时表示,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。而根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本当时的确没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。


  有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。也有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原子弹袭击才倒过来说。也有人说是翻译的人译错了,导致日本遭受原子弹袭击的悲惨下场。


  为了搞清楚这件事,笔者找到铃木当年回应《波茨坦公告》的日文原文。这段声明和日本官方通讯社--同盟通讯社的英文译本内容有很大差别。日本战时首相铃木说"不回应"《波茨坦公告》,日本同盟通讯社将铃木的话说成"完全忽略"《波茨坦公告》,路透社和美联社更是将铃木的话说成"拒绝"《波茨坦公告》。美国战时总统和军方首长看到的文本是路透社和美联社发出的版本。结果,日本就是在政客、译者和编辑的疏忽之下,吃了两颗原子弹才无条件投降。


  战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》"暂不置评",却用了意义含糊不清的日文"黙杀"一词。"黙杀"这个词没有对应的英文单词,即使在日文里也可以解作"不置评"或者"拒绝"等意思。关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。


  铃木是位日本政客,日本政客说话一定是模棱两可,这是惯例。同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把"完全忽略"《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。路透社和美联社编辑又将"拒绝"《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题。(世界新闻报)

(责任编辑:陈冬梅)
>相关新闻
  • 作为二战东方主战场中国战胜日本付出多巨大的代价
  • 国民党错过了收回香港的机会
  • 日本钱币一度占领清朝市场
  • “鬼子”一词古已有之
  • 东江纵队作战1400余次歼敌9000余人
  • 甲午战争前后的《日本国志》
  • 顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔线----------------------------
    推荐内容
    网站简介  |  保护隐私权  |  免责条款  |  广告服务  |  About Big northwest network  |  联系我们  |  版权声明
    陇ICP备08000781号  Powered by 大西北网络 版权所有  建议使用IE8.0以上版本浏览器浏览
    Copyright © 2010-2014 Dxbei Corporation. All Rights Reserved