陆求实:翻译只有适合没有好坏

时间:2015-05-20 10:43来源:大西北网-金陵晚报 作者:王婕妤 点击: 载入中...

  一本作品中,由多个翻译者来共同翻译一个作家的短篇小说,让读者领略到不同的翻译风格,这样不常见的形式就在村上春树的新作《没有女人的男人们》这本书中上演了。作品其中一位翻译家陆求实、作家荞麦、唱作人涂议嘉来到先锋书店,举办了一场“村上春树最新短篇小说集《没有女人的男人们》读唱会”.提及如此多的翻译者参与,是否会干扰到读者的阅读,诸多翻译风格中是否能一较高低,陆求实则认为,“翻译并没有好坏,只有适不适合你去读而已。”


  该小说集收录的7篇小说都是围绕着同一主题:各种因女人离去、或即将离去的男人处境。与早期短篇中着重表现年轻人的丧失感和焦躁感这一点有所不同。村上春树称这个小说集为“概念式”的短篇小说集:“之于我最大的快慰——集中写短篇小说时每每如此--莫过于可以在短时间里将各种手法、各种文体、各种语境一个接一个尝试下去。可以从种种样样的角度对同一主题进行立体式审视、追索、验证,可以用种种人称写种种人物。”


  而出版社此次更是找来包括林少华、姜建强、岳远坤、毛丹青和陆求实五位译者共同诠释这本小说集,而每位译者对于村上的理解自然不同。毛丹青认为:“村上在创作中一直在找一个极致,他一直在找一个自己的对立面,这个东西怎么通过一种文学的演绎把它表达出来。从这个意义上来说,孤独可能是他永恒的载体,因为孤独波及面很大,也有我也有你,甚至包括这整个世界。”而陆求实则告诉记者,他在翻译中感受到了村上从一贯表达“孤独、失丧感”中透露出想要找出一种跳出孤独和失丧感的路径,有一种救赎上的诉求。而对于诸位译者翻译的好坏区别,陆求实告诉记者,“对于这些译者来说,翻译作品肯定都没有问题,只有他的语言适不适合你,也没有谁好谁坏之分。”

(责任编辑:陈冬梅)
>相关新闻
  • 铁凝:文学是连接世界的纽带 翻译家作用不可替代
  • 翻译家马爱农:诗歌翻译涉及形式 应有韵律节奏
  • 缪娟:想对十几岁的自己说加油
  • 记住杨绛先生的“不争哲学”
  • 莫借“翻译”行“篡改”
  • 喧宾夺主的冯唐式翻译
  • 顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔线----------------------------
    推荐内容
    网站简介  |  保护隐私权  |  免责条款  |  广告服务  |  About Big northwest network  |  联系我们  |  版权声明
    陇ICP备08000781号  Powered by 大西北网络 版权所有  建议使用IE8.0以上版本浏览器浏览
    Copyright © 2010-2014 Dxbei Corporation. All Rights Reserved