专访93岁著名诗人屠岸:人类不灭,诗歌不亡

时间:2016-07-11 08:01来源:大西北网-中国新闻网 作者:上官云 点击: 载入中...

 

    “生活中还是要多读经典、多读诗。”近日,93岁的著名诗人、作家、翻译家屠岸在北京接受记者专访。他对诗歌的发展持乐观态度,并认为,诗歌是人类心灵的声音,“人类不灭,诗歌不亡”.


    在八十余年的创作、翻译经历中,屠岸著有诗集《萱阴阁诗抄》、《屠岸十四行诗》以及散文诗集《诗爱者的自白》等作品。不久前,8卷本《屠岸诗文集》出版,将上述作品悉数收入,同时又整理收入了大量集外散篇作品。屠岸说,只要有感想,他还会继续写下去。


    译诗需传达原作的神韵与内涵


    1923年,屠岸出生于江苏省常州市。他本名蒋璧厚,自幼家学深厚,母亲是当时的一位才女,写诗、作曲、绘画、弹琴均有所长,在屠岸还在读小学三四年级的时候,母亲就开始教他读唐诗,读《古文观止》,这对后来屠岸成为一名出色的诗人、作家,起到了重要作用。


    6月底,《屠岸诗文集》出版座谈会在北京举行。会后,屠岸(前排左三)与众嘉宾合影。人民文学出版社供图。


    屠岸写诗,开始于少年时代。上初一时,他拿起笔写出了第一首诗《北风》;而后,就读于大学英文系的表兄推荐的《牛津英国诗选》和《英诗金库》则激发了屠岸对英文诗的浓厚兴趣。慢慢地,他在写诗的同时也开始译诗。2001年《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖翻译奖。2010年,屠岸获得中国翻译文化终身成就奖。


    诗歌到底能不能翻译?诗歌翻译如何才能尽可能保留精髓?对于这些问题,业内一直多有讨论。而在屠岸看来,译诗对翻译者的要求很高,不仅要将原作的形式传达过来,更重要的是要传达原作的神韵。


    “美国诗人弗罗斯特曾说过,诗就是经过翻译失掉的东西。”屠岸觉得,这个观点并非完全没有道理,但是略微失之偏颇,“虽然可能语言不同,但诗歌所表达的思想感情是相通的,这就为诗歌的翻译提供了基础”.


    当然,翻译家语言功底的优劣同样会影响到翻译成果的质量。屠岸说,正是因为有了好的翻译家,外国人才能知道李白杜甫,中国人才能知道莎士比亚与雪莱,“鲁迅先生曾把翻译家比喻为普罗米修斯:他把天火盗来送给人间,使人类摆脱了蒙昧。翻译家也起了类似的作用,使不同语言的民族能够了解彼此的喜怒哀乐”.


    诗歌是人类心灵的声音


    相较于其他文章体裁,屠岸一直偏爱写诗,古体诗、现代诗统统包揽。至今,他的床头依然习惯性地放着纸笔,只要有灵感,就会随手记下来,“说不定,第二天兴致来了,就能写出一首好的作品”.


    “写诗是情感的抒发。”屠岸这样界定写诗的妙处,“如果能将内心情感通过一首好作品表达出来,那么对作家来说也是一种极大的愉悦”.


    退休之后,屠岸的生活相对悠闲,但写作几乎一直没有停止。只不过,风格不再像年轻时那么激情奔涌,而是沉静了很多。他说,这是因为年纪大了,经历多了,感受生活的视角也会有所不同。


    就在前段时间,女诗人余秀华的走红又引发了人们对诗歌现状的关注。有人认为,这不过是诗歌一时的“回光返照”,在现代社会,诗歌已经没有多少读者了。对此,屠岸觉得,虽然现在诗歌不像早前那么受欢迎,但也不用悲观。


    “时代在不断变化,对于诗歌来说,就好像一个时代有一个时代的浪潮,有时高些,有时低些。也许在这个时代,诗歌处于低潮,但也许下个时代就起来了。”屠岸认真地表示,“所以,如果诗歌暂时处于低谷,我们不要失望,更不要绝望”.


    “生活中还是要多读经典、多读诗。”屠岸总结道,“应该说,诗歌是人类心灵的声音。人类不灭,诗歌不亡”.

(责任编辑:陈冬梅)
>相关新闻
  • 翻译家马爱农:诗歌翻译涉及形式 应有韵律节奏
  • 喧宾夺主的冯唐式翻译
  • 余秀华:我不愿用痛苦交换诗歌
  • 河北诗人热议网络时代诗歌热:不希望被“贴标签”
  • 当代诗歌还"姓"艺术吗?
  • 诗歌走进高考作文可点赞
  • 顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔线----------------------------
    推荐内容
    网站简介  |  保护隐私权  |  免责条款  |  广告服务  |  About Big northwest network  |  联系我们  |  版权声明
    陇ICP备08000781号  Powered by 大西北网络 版权所有  建议使用IE8.0以上版本浏览器浏览
    Copyright © 2010-2014 Dxbei Corporation. All Rights Reserved